School85vrn - ΠžΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΡ€Ρ‚Π°Π»

Π‘Ρ‚ΠΈΡ…ΠΈ ΠΈ поздравлСния с роТдСством Π½Π° английском языкС. Π‘Ρ‚ΠΈΡ…ΠΈ ΠΊ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΌΡƒ Π³ΠΎΠ΄Ρƒ ΠΈ роТдСству Π½Π° английском языкС ΠšΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠ΅ стихи для самых ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΠΈΡ…

I wish you merry Christmas.
Have only smiles and any sadness.
May Christ bless your living start.
Have no regret and no discard.

Take any hardship for granted.
Christmas spirit will blow it.
I put happiness in your stocking.
Have a colorful life without talking!

Π‘ РоТдСством (ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄)
Π‘ РоТдСством тСбя ΠΎΡ‚ Π΄ΡƒΡˆΠΈ ΠΏΠΎΠ·Π΄Ρ€Π°Π²Π»ΡΡŽ.
Волько ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΎΠΊ Π±Π΅Π· ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Π»ΠΈ ТСлаю.
Π₯ристос ΠΏΡƒΡΡ‚ΡŒ благословит Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΎ.
А Π² ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ соТалСний, Π½Π΅ΡƒΠ΄Π°Ρ‡ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΌΠ°Π»ΠΎ.

ΠŸΡ€Π΅ΠΏΡΡ‚ΡΡ‚Π²ΠΈΡ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΠΉ ΠΊΠ°ΠΊ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΠ΅.
РоТдСствСнский Π΄ΡƒΡ… Ρ€Π°Π·Π²Π΅Π΅Ρ‚ всё слоТноС.
ΠŸΠΎΠ»ΠΎΠΆΡƒ я ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΠ΅ Π² Ρ‚Π²ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ носок.
Π‘Π΅Π· Π»ΠΈΡˆΠ½ΠΈΡ… слов, Тизнь Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ яркой, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠΊ!

Christmas

Christmas day and Christmas night
Give you warmth and hearty light.
Wish all peaceful sky which’s blue,
Let all friends come soon to you.

Let this cold day of December
Make you happy. And remember:
Santa Claus comes at night,
Bringing gifts so nice and bright.

(ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄)
РоТдСство всСм нСсСт Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ.
Π₯ристос Ρ…ΠΎΡ‡Π΅Ρ‚ любовь свою Π΄Π°Ρ‚ΡŒ
ВсСм, ΠΊΡ‚ΠΎ Π²Π΅Ρ€ΠΈΡ‚ Π² Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎ ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉ,
Π§Ρ‚ΠΎ Π½ΡƒΠΆΠ½Ρ‹ Π½Π°ΠΌ Π±Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΉ.

ΠŸΡƒΡΡ‚ΡŒ Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡ лишь ΡΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΎΡ‚ ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡ,
НС ТСлая с Ρ‚ΠΎΠ±ΠΎΡŽ ΠΏΡ€ΠΎΡ‰Π°Ρ‚ΡŒΡΡ,
Π”ΠΎ ΡƒΡ‚Ρ€Π° вСсСлясь ΠΈ гуляя,
Π§ΡƒΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€Π°Π·Π΄Π½ΠΈΠΊ с Ρ‚ΠΎΠ±ΠΎΠΉ прославляя.

Wishing you love
For every day.
The greatest life
On the best way.

To thine own self
Be true forever.
Let the best friend
Be with you ever.

May Saint God bless
You. And wish richness,
Joy, happiness.
Merry-merry Christmas!

(ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский язык Π² стихах)
ΠŸΡƒΡΡ‚ΡŒ любовь Π² ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌ Π΄Π½Π΅ ΠΆΠΈΠ²Π΅Ρ‚,
И шагай ΠΏΠΎ ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ лишь Π½Π°ΠΈΠ»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ΠΌ,
ΠŸΡƒΡΡ‚ΡŒ вСликою Тизнь станСт, Π²ΠΎΡ‚.
Никогда Π½Π΅ мСняйся, Ρ‚Ρ‹ - Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΠΉ(ая).

Рядом Π΄Ρ€ΡƒΠ³ пускай Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ с Ρ‚ΠΎΠ±ΠΎΠΉ,
Π§Ρ‚ΠΎ Π½Π°Π²Π΅Ρ‡Π½ΠΎ станСт Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ.
И пускай тСбя Π‘ΠΎΠ³ святой
Благословит, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ± всС Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ.

ΠŸΡƒΡΡ‚ΡŒ богатство ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ Π² Ρ‚Π²ΠΎΠΉ Π΄ΠΎΠΌ,
Π Π°Π΄ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΠ΅ Тизнь Π½Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡŽΡ‚.
Π‘ свСтлым ΠΏΡ€Π°Π·Π΄Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ, с РоТдСством
ΠžΡ‚ Π΄ΡƒΡˆΠΈ тСбя ΠΏΠΎΠ·Π΄Ρ€Π°Π²Π»ΡΡŽ!

So, my friends, now it is clear:
Christmas is already here!
Let us dance and let us sing -
Holy night will, sure, bring
To us love and only joy.
Guys, relax and let’s enjoy
Holiday that brings us fun.
Let me tell you: everyone
Will be happy. And this year
Will be great. So, buddies, cheer!

(ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄)
Π’ дСнь РоТдСства я ΠΏΠΎΠ·Π΄Ρ€Π°Π²Π»ΡΡŽ
Π”Ρ€ΡƒΠ·Π΅ΠΉ. Π ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Π΅, ΠΈ ТСлаю
Π’Π°ΠΌ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡ ΠΈ Π΄ΠΎΠ±Ρ€Π°,
И ΠΏΡƒΡΡ‚ΡŒ ΡƒΠΉΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎΡ‚ вас Ρ…Π°Π½Π΄Ρ€Π°!
Π”Π°Π²Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΆ ΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ ΠΈ Ρ‚Π°Π½Ρ†Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ -
ΠΠ΅ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡ Π½Π°Π΄ΠΎ Π·Π°Π±Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ.
ΠŸΡƒΡΡ‚ΡŒ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€Π°Π·Π΄Π½ΠΈΠΊ этот ярким,
Ну, Π° Π˜ΠΈΡΡƒΡ ΠΏΠΎΡˆΠ»Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΊΠΈ.
Π‘ΠΊΠ°ΠΆΡƒ Π²Π°ΠΌ всСм сСйчас с любовью:
Π–ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅ Π² радости. Π—Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²ΡŒΠ΅
ΠŸΡƒΡΡ‚ΡŒ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΈΠΌ. РоТдСство
ΠŸΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΈΡ‚ это Π²ΠΎΠ»ΡˆΠ΅Π±ΡΡ‚Π²ΠΎ!

May this festive give you a blessing,
Abundant joy and happiness.
Always be cheerful, lucky, healthy.
Let be hope in your life, also, wealth.

Wish you warmth, lots of smiles, good feelings,
Let every moment gladden your heart.
Congratulate you, Merry Christmas!
Enjoy, faith and always be loved.

(ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄)
ΠŸΡƒΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€Π°Π·Π΄Π½ΠΈΠΊ нСсСт благословСньС,
Π‘Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΠ΅ ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ настоящСго вСсСлья,
Π£Π΄Π°Ρ‡Ρƒ, Π° Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²ΡŒΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ± Π² порядкС.
Π•Ρ‰Π΅ ТСлаю я Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ‹ ΠΈ достатка.

Π’Π΅ΠΏΠ»Π°, ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΎΠΊ ΠΈ прСкрасных ΠΎΡ‰ΡƒΡ‰Π΅Π½ΠΈΠΉ,
ΠŸΡƒΡΡ‚ΡŒ сСрдцу Ρ€Π°Π΄ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π΄Π°Ρ€ΠΈΡ‚ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ΅ мгновСньС.
Бчастливого ТСлаю РоТдСства,
Π’Π΅Ρ€ΡŒ, наслаТдайся ΠΈ всСгда Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ любовь с Ρ‚ΠΎΠ±ΠΎΠΉ Π±Ρ‹Π»Π°.

Saint Christmas

Do you wait for Christmas, dear?
It will be with joy and gifts.
There is magic everywhere,
There are tasty food and sweets.

Christmas gives you new conditions,
Chance for checking inner world.
Let your life be smart, delicious,
Where you’ll play the main role.

(РоТдСство Π₯ристово - ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский Π² стихах)
Π–Π΄ΡƒΡ‚ Π»ΠΈ люди РоТдСства? -
Π‘ Ρ€Π°Π΄ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΊΠ°ΠΌΠΈ.
Π­Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€Π°Π·Π΄Π½ΠΈΠΊ Π²ΠΎΠ»ΡˆΠ΅Π±ΡΡ‚Π²Π°,
Π£ΠΆΠΈΠ½ΠΎΠΌ ΠΈ сладостями.

РоТдСство Π΄Π°Π΅Ρ‚ Π½Π°ΠΌ шанс
Π’Π½ΠΎΠ²ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ Π΄ΡƒΡˆΠ°ΠΌΠΈ.
Π’ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ ΠΏΡƒΡΡ‚ΡŒ всСгда, сСйчас
Π‘ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ Ρ€ΠΎΠ»ΠΈ Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹Π΅.

Christmas is a magic day.
Miracles will happen everywhere.
- Make a wish today, - they say.
- You will be blessed forever.

And God will help you in everything,
He’ll show the successful way.
You’ll have a lot of money to bring
Whatever you want, not only today.

All your problems will be gone
In all the things you do.
Say β€œMerry Christmas” for everyone.
And I will say for you.

(ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄)
РоТдСство ΠΊ Π½Π°ΠΌ ΡΠΏΠ΅ΡˆΠΈΡ‚.
Π–Π΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅ скорСй Π·Π°Π³Π°Π΄Π°ΠΉ.
Π‘ΠΎΠ³ тСбя благословит.
Π‘Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΠ΅ Π²Π΅Π·Π΄Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°ΠΉ.

Π‘ΠΎΠ³ Ρ‚Π΅Π±Π΅ Π²ΠΎ всСм ΠΏΠΎΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚.
Он ΠΏΠΎΠΊΠ°ΠΆΠ΅Ρ‚ Π²Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ.
ΠŸΡƒΡΡ‚ΡŒ тСбя Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Ρ‚Ρ€Π΅Π²ΠΎΠΆΠΈΡ‚.
Π‘ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π΄Π΅Π½Π΅Π³ ΡƒΠΉΠ΄Ρ‘Ρ‚ вся Π³Ρ€ΡƒΡΡ‚ΡŒ.

ВсС ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½Ρ‹, ΠΌΠΎΠΉ Π΄Ρ€ΡƒΠ³,
Π’ΠΎ всСх Ρ‚Π²ΠΎΠΈΡ… Π΄Π΅Π»Π°Ρ… ΠΈ начинаниях.
ΠŸΠΎΡ€Π° ΠΏΠΎΠ·Π΄Ρ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ с РоТдСством всСх Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³,
И я тСбя ΠΏΠΎΠ·Π΄Ρ€Π°Π²Π»ΡΡŽ.

Π‘ РоТдСством

Oh, crackling logs up in the fireplace -
Sublime, one-of-a-kind day a year.
You close your eyes, picture a wish:
β€œMay all these sorrows disappear”.

You are too wise to ask for treasures,
Since none of them will bring you pleasure.
You are too knowing of this life
To waste a wish for nothing, mere trifle.

Remember: Christmas is a magic moment.
I wish that you don’t open up those eyes until
The right and decent hope inside you
Get all your heart delightfully fulfilled.

(ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄)
ΠžΡ…, Π² ΠΊΠ°ΠΌΠΈΠ½Π΅ ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅ΡΠΊΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈ -
Π’ΠΎΡ‚ ΠΎΠ½ Ρ‚ΠΎΡ‚ самый, особый дСнь Π² Π³ΠΎΠ΄Ρƒ.
Π’Ρ‹ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Π΅ΡˆΡŒ Π³Π»Π°Π·Π° ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΠ΅ΡˆΡŒ своС ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅:
Β« ΠŸΡƒΡΡ‚ΡŒ всС ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Π»ΠΈ Ρ€Π°Π·Π²Π΅ΡŽΡ‚ΡΡΒ».

ΠœΡƒΠ΄Ρ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π½Π΅ Π΄Π°Π΅Ρ‚ Ρ‚Π΅Π±Π΅ ΠΆΠ΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ богатств,
Π’Π΅Π΄ΡŒ Π½ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… Π½Π΅ принСсСт радости.
Π˜ΡΠΊΡƒΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π½Π΅ Π΄Π°Π΅Ρ‚ Ρ‚Π΅Π±Π΅ Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ,
И ΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° сущий пустяк.

Но ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ РоТдСство - врСмя ΠΌΠ°Π³ΠΈΠΈ.
И я ТСлаю, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ‚Π²ΠΎΠΈ Π³Π»Π°Π·Π° Π½Π΅ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π΄ΠΎ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€,
Пока искрСннСС ΠΈ настоящСС ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ
НС Π½Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ всС Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ сСрдцС Π±Π΅Π· остатка.

Π’ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… амСриканских ΡΠ΅ΠΌΡŒΡΡ… сущСствуСт добрая традиция Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π² ΠΊΠ°Π½ΡƒΠ½ РоТдСства ΠΈΠ»ΠΈ Π‘ΠΎΡ‡Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ (Christmas Eve) 24 дСкабря стихотворСниС, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΡƒΠΆΠ΅ стало классичСским, ΠΈ называСтся ΠΎΠ½ΠΎ: Β«Twas the Night before ChristmasΒ». Для ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… английский язык это ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ для пополнСния своСго роТдСствСнского словаря. Π‘Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎΡ‚Π²ΠΎΡ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Π΅ ΠΎΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Π½ΠΎ Π² 1823 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ, ΠΏΡ€ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ ΠΏΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Π» ΠΎΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ нСизвСстным. Π‘Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎΡ‚Π²ΠΎΡ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π»ΠΎ большой успСх ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΊΡ€Π°Ρ‚Π½ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Ρ‹Π²Π°Π»ΠΎΡΡŒ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ Π°Π½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ½ΠΎ. Π›ΠΈΡˆΡŒ Π² 1844 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ авторство Π½Π° это стихотворСниС ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Π» амСриканский поэт ΠΈ общСствСнный Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒ ΠšΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ‚ ΠœΡƒΡ€ (Clement Clarke Moore), послС Ρ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΎ Π² сборник Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉ.

Π’ этом стихотворСнии ΠšΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ‚ ΠœΡƒΡ€ Π²Π²Π΅Π» Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π· Π‘Π°Π½Ρ‚Π° ΠšΠ»Π°ΡƒΡΠ°, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ извСстного ΠΏΠΎΠ΄ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ Бвятого Николая (общСхристианский святой Николай ΠœΠΈΡ€Π»ΠΈΠΊΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ (Π‘Π°Π½Ρ‚Π° - «святой», ΠšΠ»Π°ΡƒΡ - «Николай»)), ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅Π³ΠΎ Π½Π° Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠΆΠΈΠ»ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½Π°, с Ρ€ΠΎΠ·ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ‰Π΅ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ Π² ΡˆΡƒΠ±Π΅. Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΈΠΉ вСсСлый старичок Ρ€Π°Π·ΡŠΠ΅Π·ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎ ΠΌΠΈΡ€Ρƒ Π½Π° олСньСй упряТкС Π² ΠΊΠ°Π½ΡƒΠ½ РоТдСства ΠΈ Ρ€Π°Π·Π²ΠΎΠ·ΠΈΡ‚ всСм дСтям ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΊΠΈ, ΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ‡Ρ‚Π°ΡŽΡ‚. ΠŸΠΎΠ΄ΡŠΠ΅Ρ…Π°Π² ΠΊ ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄Π½ΠΎΠΌΡƒ Π΄ΠΎΠΌΡƒ, Π³Π΄Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠΆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ Π΄Π΅Ρ‚ΠΈ, ΠΎΠ½ Ρ‚Π°ΠΉΠΊΠΎΠΌ пробираСтся Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΊΠ°ΠΌΠΈΠ½Π½Ρ‹ΠΉ Π΄Ρ‹ΠΌΠΎΡ…ΠΎΠ΄ Π² Π΄ΠΎΠΌ ΠΈ наполняСт ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎ этому ΡΠ»ΡƒΡ‡Π°ΡŽ роТдСствСнскиС Ρ‡ΡƒΠ»ΠΊΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡŽΡ‚ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΡŽ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΡ… ΠΈ ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΠΈΡ… мСшков для ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΊΠΎΠ².

ΠšΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ‚ ΠœΡƒΡ€ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ Π·Π°ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΈΠ» ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° Π·Π° восьмью ΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΌΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ олСням Π‘Π°Π½Ρ‚Π° ΠšΠ»Π°ΡƒΡΠ°. ПозТС ΠΊ восьми олСням ΠšΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π° ΠœΡƒΡ€Π° присоСдинился дСвятый, Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ популярный олСнь: Π ΡƒΠ΄ΠΎΠ»ΡŒΡ„. ΠŸΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΡˆΠ»ΠΎ это Π² 1939 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° поэт Π ΠΎΠ±Π΅Ρ€Ρ‚ Π›. Мэй сочинил стихи, ΠΎΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ Π² ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π΅, которая Ρ€Π°Π·Π΄Π°Π²Π°Π»Π°ΡΡŒ дСтям посСтитСлСй сСти супСрмаркСтов Β«Montgomery WardΒ» Π²ΠΎ врСмя РоТдСства.

ОлСни Π‘Π°Π½Ρ‚Π° ΠšΠ»Π°ΡƒΡΠ°, ΡƒΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅ΠΌΡ‹Π΅ Π² стихотворСнии The Night before Christmas:

Dasher - Π‘Ρ‚Ρ€Π΅ΠΌΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ

Dancer - Π’Π°Π½Ρ†ΠΎΡ€

Prancer - НСпосСдливый

Vixen - Π‘Π²Π°Ρ€Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ

Comet - ΠšΠΎΠΌΠ΅Ρ‚Π°

Cupid - ΠšΡƒΠΏΠΈΠ΄ΠΎΠ½

Donder - Π“Ρ€ΠΎΠΌ (Π½Π΅ΠΌΠ΅Ρ†ΠΊΠΎΠ΅ слово)

Blitzen - Молния (Π½Π΅ΠΌΠ΅Ρ†ΠΊΠΎΠ΅ слово)

ΠšΡΡ‚Π°Ρ‚ΠΈ, послСдняя строчка этого стихотворСния: Β«Happy Christmas to all, and to all a good-night!Β» являСтся классичСским ΠΏΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡ Π½Π° РоТдСство.

Π˜Ρ‚Π°ΠΊ, Ссли Π’Ρ‹ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π°Π΅Ρ‚Π΅ английский язык, Ρ‚ΠΎ Π² ΠΊΠ°Π½ΡƒΠ½ РоТдСства Ρƒ вас Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄ ΠΏΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ свой словарный запас этим Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ стихотворСниСм, тСкст ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Ρ‹ Π½ΠΈΠΆΠ΅. Π’Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ Π°ΡƒΠ΄ΠΈΠΎΠ·Π°ΠΏΠΈΡΡŒ этого ΡΡ‚ΠΈΡˆΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ бСсплатно ΡΠΊΠ°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎ ссылкС:


ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΡ‚ΠΈΡˆΠΊΠ° ΠΎΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡŒΡ‚Π΅ΡΡŒ с ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… слов ΠΈ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ:

Π‘Π»ΠΎΠ²Π° ΠΈ выраТСния:

’twas – поэтичСская Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ° Β«it wasΒ»

stirring – Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉ (ΠΎ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ)

nestled – ΡƒΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ΠΉ, ΡƒΡŽΡ‚Π½ΠΎ устроСнный

β€˜kerchief – сокращСниС ΠΎΡ‚ handkerchief (носовой ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΎΠΊ) – косынка, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π½Π΅ мялись волосы Π²ΠΎ врСмя сна

nap – Π΄Ρ€Π΅ΠΌΠΎΡ‚Π°, сон

clatter – Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΈΠΉ Π·Π²ΡƒΠΊ

the matter – Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ; ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ°

shutters – ставни Ρƒ ΠΎΠΊΠ½Π°

sash – Ρ‚Π΅ΡΡŒΠΌΠ°, которая скрСпляСт занавСски вмСстС (ΠΈΠ»ΠΈ пояс Π½Π° Ρ…Π°Π»Π°Ρ‚Π΅, ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅)

luster – глянСц, блСск

sleigh – сани, салазки

courser – 1. рысак, скакун 2. (поэт.) конь, Π±ΠΎΠ΅Π²ΠΎΠΉ конь

porch – ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΡŒΡ†ΠΎ

in a twinkling - Π² ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠΊΠ° (twinkle – ΠΌΠΈΠ³Π°Π½ΠΈΠ΅, ΠΌΠ΅Ρ€Ρ†Π°Π½ΠΈΠ΅)

dash away – ΡƒΠ½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, быстро ΡƒΠ΄Π°Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ

obstacle – ΠΏΡ€Π΅Π³Ρ€Π°Π΄Π°; Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π° ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ

tarnished – грязный, Π·Π°ΠΏΠ°Ρ‡ΠΊΠ°Π½Π½Ρ‹ΠΉ

chimney – Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±Π°, Π΄Ρ‹ΠΌΠΎΡ…ΠΎΠ΄

peddler – ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±Π΅ΠΉΠ½ΠΈΠΊ, ΡƒΠ»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Π΅Ρ†

wreath – Π²Π΅Π½ΠΎΠΊ (растСния, свитыС ΠΊΠΎΠ»ΡŒΡ†ΠΎΠΌ, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π»Π΅Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ, гирляндами, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π° Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ)

dread – Π±ΠΎΡΡ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ

down of a thistle – ΠΏΡƒΡ… Ρ€Π°ΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΏΡˆΠΈ (ΠΎΡ‚Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΡˆΠ°Ρ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π³ΠΎ растСния, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ΄ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ΄ΡƒΠ²Π°Π½Ρ‡ΠΈΠΊ)

Twas the Night before Christmas by Clement C. Moore

ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ стихотворСния Π½Π° английском Β«ΠΠΎΡ‡ΡŒ Π½Π°ΠΊΠ°Π½ΡƒΠ½Π΅ РоТдСства» амСриканского поэта ΠšΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π° К. ΠœΡƒΡ€Π°

The children were nestled all snug in their beds, Π”Π΅Ρ‚ΠΈΡˆΠΊΠΈ ΡƒΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½Ρ‹ Π°ΠΊΠΊΡƒΡ€Π°Ρ‚Π½ΠΎ Π² постСли,
While visions of sugar-plums danced in their heads; И снятся ΠΈΠΌ ΠΊΠ°Ρ€Π°ΠΌΠ΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ карусСли;
And mamma in her kerchief, and I in my cap, А ΠΌΠ°ΠΌΠ° Π² ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΊΠ΅ ΠΈ я Π² ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠ΅
Had just settled our brains for a long winter’s nap, Π£ΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΊ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠΉ Π·ΠΈΠΌΠ½Π΅ΠΉ Π΄Ρ€Π΅ΠΌΠΎΡ‚Π΅,
When out on the lawn there arose such a clatter, Когда Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ снаруТи, Π½Π° Π»ΡƒΠΆΠ°ΠΉΠΊΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ,
I sprang from the bed to see what was the matter. Из ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΈ я Π²Ρ‹ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π½ΡƒΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ± ΡƒΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ.
Away to the window I flew like a flash, Π‘Π»ΠΎΠ²Π½ΠΎ Π²ΡΠΏΡ‹ΡˆΠΊΠ° я быстро ΠΊ ΠΎΠΊΠ½Ρƒ ΠΏΠΎΠ΄Π±Π΅ΠΆΠ°Π»,
Tore open the shutters and threw up the sash. Π‘Ρ‚Π°Π²Π½ΠΈ раскрыл ΠΈ завязки сорвал.
The moon on the breast of the new-fallen snow Π›ΡƒΠ½Π°, ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡΡΡŒ ΠΎΡ‚ чистого снСга,
Gave the lustre of mid-day to objects below, ΠžΡΠ²Π΅Ρ‰Π°Π»Π° ΠΊΠ°ΠΊ Π΄Π½Π΅ΠΌ всС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ нСю,
When, what to my wondering eyes should appear, Π’ΠΎΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π·Ρ€Π΅Π½ΡŒΠ΅,
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer, Но Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΌ Π΅Ρ‰Π΅ β€” ΠΌΠΈΠ½ΠΈΠ°Ρ‚ΡŽΡ€Π° санСй ΠΈ восСмь ΠΊΡ€ΠΎΡˆΠ΅ΠΊ ΠΎΠ»Π΅Π½Π΅ΠΉ,
With a little old driver, so lively and quick, Π’ качСствС ΠΊΡƒΡ‡Π΅Ρ€Π° – ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠΉ, ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΉ ΠΈ Π½Π΅ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½Ρ‹ΠΉ старик,
I knew in a moment it must be St. Nick. Π― сразу ΠΆΠ΅ понял – Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π» Бвятой Ник.
More rapid than eagles his coursers they came, БыстрСС ΠΎΡ€Π»ΠΎΠ² Π΅Π³ΠΎ скаковыС ΠΏΡ€ΠΈΠΌΡ‡Π°Π»ΠΈ,
And he whistled, and shouted, and called them by name: ΠŸΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Π² свистС ΠΈ ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ°Ρ… ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ½Ρ‰ΠΈΠΊΠ°, ΠΎΠ½ΠΈ свои ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° ΡƒΠ·Π½Π°Π²Π°Π»ΠΈ:
β€œNow, Dasher! Now, Dancer! Now, Prancer and Vixen! Π­ΠΉ, Π‘Ρ‚Ρ€Π΅ΠΌΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ! Π­ΠΉ, Π’Π°Π½Ρ†ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ! Π­ΠΉ, НСпосСдливый ΠΈ Π‘Π²Π°Ρ€Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ!
On, Comet! On, Cupid! On, Donder and Blitzen! Π”Π°Π²Π°ΠΉ, ΠšΠΎΠΌΠ΅Ρ‚Π°! Π”Π°Π²Π°ΠΉ, ΠšΡƒΠΏΠΈΠ΄ΠΎΠ½! Π”Π°Π²Π°ΠΉ, Молния ΠΈ Π“Ρ€ΠΎΠΌ!
To the top of the porch! to the top of the wall! На ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΡƒ ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΡŒΡ†Π°! Π’Π²Π΅Ρ€Ρ… ΠΏΠΎ стСнС!
Now dash away! Dash away! Dash away all!” Π’Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠΌΠΈΡ‚Π΅, ΠΏΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠΌΠΈΡ‚Π΅, всС!
As dry leaves that before the wild hurricane fly, Π‘Π»ΠΎΠ²Π½ΠΎ Π»ΠΈΡΡ‚ΡŒΡ сухиС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ нСсутся ΠΏΠΎ Π²Π΅Ρ‚Ρ€Ρƒ ΠΊΠ°ΠΊ прСдвСстники сильной Π³Ρ€ΠΎΠ·Ρ‹,
When they meet with an obstacle, mount to the sky; И Π²Π·ΠΌΡ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π²Π²Ρ‹ΡΡŒ, встрСчая ΠΏΡ€Π΅Π³Ρ€Π°Π΄Ρƒ;
So up to the house-top the coursers they flew, Π’ΠΎΡ‡Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ ΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈ Π½Π° ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΡƒ Π΄ΠΎΠΌΠ° Π²Π·Π»Π΅Ρ‚Π΅Π»ΠΈ,
With the sleigh full of Toys, and St. Nicholas too. А Π·Π° Π½ΠΈΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹Π΅ сани ΠΈΠ³Ρ€ΡƒΡˆΠ΅ΠΊ вмСстС со Бвятым НиколаСм подоспСли.
And then, in a twinkling, I heard on the roof И Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΆΠ΅ Π² ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠΊΠ° с ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠΈ донСсся Π·Π²ΡƒΠΊ,
The prancing and pawing of each little hoof. ΠŸΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΠΉ Π½Π° Ρ†ΠΎΠΊΠ°Π½ΡŒΠ΅ ΠΊΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π΅Ρ† пСрСстук.
As I drew in my head, and was turning around, Π― Π΄ΡƒΠΌΠ°Π» ΠΈ Π³Π°Π΄Π°Π», смотрСл ΠΏΠΎ сторонам,
Down the chimney St. Nicholas came with a bound. А Π² это врСмя Π² Π΄Ρ‹ΠΌΠΎΡ…ΠΎΠ΄ ΠΏΠΎ Π²Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΊΠ΅ Бвятой Николай спустился ΠΊ Π½Π°ΠΌ.
He was dressed all in fur, from his head to his foot, ΠžΠ΄Π΅Ρ‚Ρ‹ΠΉ Π² ΠΌΠ΅Ρ…Π° с Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ‹ Π΄ΠΎ пят,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot; ОдСТда Π·Π°ΠΏΠ°Ρ‡ΠΊΠ°Π½Π° саТСй ΠΈ ΠΏΠ΅ΠΏΠ»ΠΎΠΌ;
A bundle of Toys he had flung on his back, Π˜Π³Ρ€ΡƒΡˆΠΊΠΈ Π² мСшкС Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Π·Π° спиной,
And he looked like a peddler just opening his pack. Π‘Π»ΠΎΠ²Π½ΠΎ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±Π΅ΠΉΠ½ΠΈΠΊ с Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΎΠΌ ΡƒΠ΄Π°Π»ΠΎΠΉ.
His eyes–how they twinkled! his dimples how merry! Π“Π»Π°Π·Π° Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ – Ρ‚Π°ΠΊ свСркали! Π―ΠΌΠΎΡ‡ΠΊΠΈ Π½Π° Ρ‰Π΅ΠΊΠ°Ρ… вСсСлили!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry! Π©Π΅ΠΊΠΈ румяны, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€ΠΎΠ·Ρ‹, словно вишня Π±Ρ‹Π» красСн нос!
His droll little mouth was drawn up like a bow, Π—Π°Π±Π°Π²Π½Ρ‹ΠΉ Ρ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΊ растянут Π΄ΡƒΠ³ΠΎΠΉ,
And the beard of his chin was as white as the snow; А ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠΊ ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ Π±Π΅Π»ΠΎΠΉ ΠΊΠ°ΠΊ снСг Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ;
The stump of a pipe he held tight in his teeth, Π’Ρ€ΡƒΠ±ΠΊΡƒ ΠΈΠ· Π²Π΅Ρ‚ΠΊΠΈ Π² Π·ΡƒΠ±Π°Ρ… ΠΎΠ½ ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΎ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π»,
And the smoke it encircled his head like a wreath; Π”Ρ‹ΠΌ ΠΊΠ°ΠΊ Π²Π΅Π½ΠΎΠΊ Π΅Π³ΠΎ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°Π»;
He had a broad face and a little round belly, Π‘ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠΌ Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ ΠΈ нСбольшим ΠΊΡ€ΡƒΠ³Π»Ρ‹ΠΌ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚ΠΎΠΌ,
That shook when he laughed, like a bowlful of jelly. Π§Ρ‚ΠΎ трясся ΠΎΡ‚ смСха, словно Ρ‚Π°Ρ€Π΅Π»ΠΊΠ° с Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ†ΠΎΠΌ.
He was chubby and plump, a right jolly old elf, ΠšΡ€ΡƒΠ³Π»Ρ‹ΠΉ ΠΈ ΠΏΡƒΡ…Π»Ρ‹ΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ вСсьма старый ΡΠ»ΡŒΡ„,
And I laughed when I saw him, in spite of myself; Он Π²Ρ‹Π·Π²Π°Π» Ρƒ мСня Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ смСх;
A wink of his eye and a twist of his head, ΠŸΠΎΠΊΠ°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΠΌΠΈΠ³ΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π³Π»Π°Π·,
Soon gave me to know I had nothing to dread; ВскорС Π΄Π°Π»ΠΈ ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π·Π°Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎ страх;
He spoke not a word, but went straight to his work, ΠœΠΎΠ»Ρ‡Π°, Π±Π΅Π· слов, ΠΎΠ½ сразу взялся Π·Π° Π΄Π΅Π»ΠΎ,
And filled all the stockings; then turned with a jerk, Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΠ» Ρ‡ΡƒΠ»ΠΊΠΈ, Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ обСрнулся,
And laying his finger aside of his nose, К носу ΠΎΠ½ ΠΏΠ°Π»Π΅Ρ† свой ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ»,
And giving a nod, up the chimney he rose; И отвСсив ΠΏΠΎΠΊΠ»ΠΎΠ½, Π² Π΄Ρ‹ΠΌΠΎΡ…ΠΎΠ΄ Π²Π²Π΅Ρ€Ρ… ΡƒΡˆΠ΅Π»;
He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle, Π—Π°ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π½ΡƒΠ» ΠΎΠ½ Π² сани ΠΈ свистнул ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄Π΅,
And away they all flew like the down of a thistle. И сдуло ΠΈΡ… всСх словно ΠΏΡƒΡ… Ρ€Π°ΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΏΡˆΠΈ.
But I heard him exclaim, ere he drove out of sight, И Π΄ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ скрылся ΠΈΠ· Π³Π»Π°Π·, успСл я ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ½Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ глас:
β€œHappy Christmas to all, and to all a good-night.” «ВсСх с РоТдСством ΠΈ всСм Π΄ΠΎΠ±Ρ€Ρ‹Ρ… снов».

Π§Π΅ΠΌ Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ ΠΌΡ‹ общаСмся с ТитСлями Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… стран, Ρ‚Π΅ΠΌ большС хочСтся Π½Π°ΠΌ россиянам Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π΅ ΠΈ Π±Ρ‹Ρ‚Π΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… стран. Однако Ρ‚ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌ сСйчас Π² Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ свои ΠΊΠΎΡ€Π½ΠΈ, Π·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π΄Π°Π΅Ρ‚ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅Π΅ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ происходящСго. Π›ΡŽΠ΄ΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π°ΡŽΡ‚ Π² качСствС Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ иностранного языка английский, ΡƒΠ·Π½Π°ΡŽΡ‚ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ интСрСсного.

ΠžΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π°Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ ΠΈ историчСской справкой ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ роТдСствСнскиС стихи Π½Π° английском языкС. МногиС ΠΈΠ· этих стихов впослСдствии Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½Ρ‹ Π½Π° ΠΌΡƒΠ·Ρ‹ΠΊΡƒ ΠΈ стали популярными роТдСствСнскими святочными Π³ΠΈΠΌΠ½Π°ΠΌΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΌΡ‹ часто ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠΈΠΌ Π² Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… Ρ„ΠΈΠ»ΡŒΠΌΠ°Ρ… ΠΈ Ρ€Π°Π΄ΠΈΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡Π°Ρ….

Twas the Night before Christmas

РоТдСствСнскиС стихи, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΈΠ΄ΡƒΡ‚ Π±Π΅Π· ΠΌΡƒΠ·Ρ‹ΠΊΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ сопровоТдСния Π½Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ извСстны, Π½ΠΎ, Ρ‚Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ Π·Π°ΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ рассмотрСния. Π‘Π°ΠΌΠΎΠ΅ извСстноС ΠΈΠ· стихотворСний ΠΎ РоТдСствС срСди пСрСчислСнных являСтся "Twas the Night Before Christmas" (Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ "Π­Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½ΠΎΡ‡ΡŒΡŽ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ РоТдСством"), написанноС ΠšΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ ΠšΠ»Π°Ρ€ΠΊΠΎΠΌ ΠœΡƒΡ€ΠΎΠΌ ΠΈ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎ исполняСтся Π΄Π΅Ρ‚ΡŒΠΌΠΈ Π² ΠΊΠ°Π½ΡƒΠ½ РоТдСства.

ΠšΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ‚ ΠšΠ»Π°Ρ€ΠΊ ΠœΡƒΡ€ (1779-1863) написал это стихотворСниС, Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π΅Ρ‰Ρ‘ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΠΎΠ΅ β€œA Visit from St. Nicholas" (Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ "Π’ΠΈΠ·ΠΈΡ‚ Бвятого Николая") Π² 1822 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ. Π’ настоящСС врСмя традиция Π²ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… амСриканских ΡΠ΅ΠΌΡŒΡΡ… Π΅ΡΡ‚ΡŒ традиция Π·Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ это стихотворСниС ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Π‘ΠΎΡ‡Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ. . Оно Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ позволяСт ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ наш взгляд Π½Π° РоТдСство ΠΈ Π‘Π°Π½Ρ‚Π°-ΠšΠ»Π°ΡƒΡΠ°. Π”ΠΎ написания "Twas the Night Before Christmas" Бвятой Николай, ΠΏΠΎΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ, Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π±Ρ‹Π» связан с санями ΠΈΠ»ΠΈ олСнями!

Twas the night before Christmas, when all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse.
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St Nicholas soon would be there.

The children were nestled all snug in their beds,
While visions of sugar-plums danced in their heads.
And mamma in her β€˜kerchief, and I in my cap,
Had just settled our brains for a long winter’s nap.

When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from the bed to see what was the matter.
Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters and threw up the sash.

The moon on the breast of the new-fallen snow
Gave the lustre of mid-day to objects below.
When, what to my wondering eyes should appear,
But a miniature sleigh, and eight tinny reindeer.

With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be St Nick.
More rapid than eagles his coursers they came,
And he whistled, and shouted, and called them by name!

"Now Dasher! now, Dancer! now, Prancer and Vixen!
On, Comet! On, Cupid! on, on Donner and Blitzen!
To the top of the porch! to the top of the wall!
Now dash away! Dash away! Dash away all!"

As dry leaves that before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky.
So up to the house-top the coursers they flew,
With the sleigh full of Toys, and St Nicholas too.

And then, in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.
As I drew in my head, and was turning around,
Down the chimney St Nicholas came with a bound.

He was dressed all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot.
A bundle of Toys he had flung on his back,
And he looked like a peddler, just opening his pack.

His eyes-how they twinkled! his dimples how merry!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
His droll little mouth was drawn up like a bow,
And the beard of his chin was as white as the snow.

The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke it encircled his head like a wreath.
He had a broad face and a little round belly,
That shook when he laughed, like a bowlful of jelly!

He was chubby and plump, a right jolly old elf,
And I laughed when I saw him, in spite of myself!
A wink of his eye and a twist of his head,
Soon gave me to know I had nothing to dread.

He spoke not a word, but went straight to his work,
And filled all the stockings, then turned with a jerk.
And laying his finger aside of his nose,
And giving a nod, up the chimney he rose!

He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew like the down of a thistle.
But I heard him exclaim, β€˜ere he drove out of sight,
"Happy Christmas to all, and to all a good-night!"

Nativity

Одним ΠΈΠ· самых Ρ€Π°Π½Π½ΠΈΡ… поэтов, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΡ‹ Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΠ»ΠΈ Π² Π½Π°ΡˆΡƒ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡŽ Π±Ρ‹Π» Π”ΠΆΠΎΠ½ Π”ΠΎΠ½Π½, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ родился Π² 1572 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ, прСдставлСн ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· своих роТдСствСнских стихотворСний ΠΏΠΎΠ΄ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ "Nativity" (Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ "РоТдСство Π₯ристово").

Π‘Ρ‚ΡƒΠ΄Π²Π΅Π»Π» описываСт стихотворСниС, ΠΊΠ°ΠΊ "простоС, прямоС ΠΈ искрСннСС" ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΈΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ Π³ΠΈΠΌΠ½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ смог ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π΅Ρ‚ΡŒ нСдостаток нСимСния ΠΌΠ΅Π»ΠΎΠ΄ΠΈΠΈ) ΠΈ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Π·Π°Ρ…Π²Π°Ρ‚Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ".

Immensity cloistered in thy dear womb,
Now leaves His well-belov d imprisonment,
There He hath made Himself to His intent
Weak enough, now into the world to come;
But O, for thee, for Him, hath the inn no room?
Yet lay Him in this stall, and from the Orient,
Stars and wise men will travel to prevent
The effect of Herod s jealous general doom.
Seest thou, my soul, with thy faith s eyes, how He
Which fills all place, yet none holds Him, doth lie?
Was not His pity towards thee wondrous high,
That would have need to be pitied by thee?
Kiss Him, and with Him into Egypt go,
With His kind mother, who partakes thy woe.

Love Came Down at Christmas

"Love Came Down at Christmas" (Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ "Π›ΡŽΠ±ΠΎΠ²ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»Π° Π½Π° РоТдСство" - роТдСствСнскоС стихотворСниС ΠšΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈΠ½Ρ‹ РоссСтти. Π’ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Π΅ ΠΎΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Π½ Π±Π΅Π· названия Π² сборникС Π΅Ρ‘ стихов Π² "Time Flies: A Reading Diary in 1885". ПозднСС ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ Π² сборник стихов Π² 1893 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ ΠΏΠΎΠ΄ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ "Бвятки".


Π‘Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎΡ‚Π²ΠΎΡ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΎ Π½Π° ΠΌΡƒΠ·Ρ‹ΠΊΡƒ, ΠΊΠ°ΠΊ роТдСствСнский Π³ΠΈΠΌΠ½, ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠΌΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΠΎΡ€Π°ΠΌΠΈ, Π² Ρ‚ΠΎΠΌ числС Π“Π°Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ΄ΠΎΠΌ Π”Π°Ρ€ΠΊΠΎΠΌ, Π›Π΅ΠΎ Π‘ΠΎΠ²Π΅Ρ€Π±ΠΈ, Π”ΠΆΠΎΠ½ΠΎΠΌ КСнсаллом ΠΈ Π”ΠΆΠΎΠ½ΠΎΠΌ Π Π°Ρ‚Ρ‚Π΅Ρ€ΠΎΠΌ. Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΠ½ΠΎ поётся Π½Π° ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠΉ ирландской ΠΌΠ΅Π»ΠΎΠ΄ΠΈΠΈ "Π“Π°Ρ€Ρ‚ΠΎΠ½".

Love came down at Christmas,
Love all lovely, Love Divine,
Love was born at Christmas,
Star and Angels gave the sign.

Worship we the Godhead,
Love Incarnate, Love Divine,
Worship we our Jesus,
But wherewith for sacred sign?

Love shall be our token,
Love shall be yours and love be mine,
Love to God and all men,
Love for plea and gift and sign.

Santa Claus And His Works

Π­Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠ΅ стихотворСниС ΠΎ Π‘Π°Π½Ρ‚Π°-ΠšΠ»Π°ΡƒΡΠ΅ Π±Ρ‹Π» написано Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆΠ΅ΠΌ П. ВСбстСром ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ»Π»ΡŽΡΡ‚Ρ€ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΎ Π²Ρ‹Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΡΡ амСриканским карикатуристом Вомасом Настом. Π‘Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎΡ‚Π²ΠΎΡ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ "Santa Claus And His Works" Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Π΅ ΠΎΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Π½ΠΎ Π² 1869 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ Π² Нью-Π™ΠΎΡ€ΠΊΠ΅.


Π­Ρ‚Π° Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ роТдСствСнская история Π² Ρ€ΠΈΡ„ΠΌΠ°Ρ… рассказываСт ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡŽ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ вСсСлый Π”Π΅Π΄ ΠœΠΎΡ€ΠΎΠ·, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΆΠΈΠ²Π΅Ρ‚ Π² Π‘Π°Π½Ρ‚Π°-ΠšΠ»Π°ΡƒΡ-Π²ΠΈΠ»Π»Π΅ Π² Ρ€Π°ΠΉΠΎΠ½Π΅ Π‘Π΅Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ полюса, Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π΅Ρ‚ ΠΊΡ€ΡƒΠ³Π»Ρ‹ΠΉ Π³ΠΎΠ΄, дСлая роТдСствСнскиС ΠΈΠ³Ρ€ΡƒΡˆΠΊΠΈ для всСх Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΡ… ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΈ Π΄Π΅Π²ΠΎΡ‡Π΅ΠΊ Π²ΠΎ всСм ΠΌΠΈΡ€Π΅. Π‘Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎΡ‚Π²ΠΎΡ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ прСдставляСт собой ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ΅ описаниС Π”Π΅Π΄Π° ΠœΠΎΡ€ΠΎΠ·Π°.

This nice little story for Girls and for Boys
Is all about Santa Claus, Christmas and toys.
So gather around me, but speak not a word
For I mean what I say, by you all will be heard.

In a nice little city called Santa Claus-ville,
With its houses and church at the foot of the hill
Lives jolly old Santa Claus; day after day
He works and he whistles the moments away.

You must know, he is honest, and toils for his bread,
And is fat and good-natured with nothing to dread.
His eyes are not red, but they twinkle and shine,
For he never was known to drink brandy or wine;

But day after day at his bench he is found,
For he works for good children hard, all the year round.
Though busy all day he is happy, and sings
While planning and making the funniest things,

Such as wagons and horses, and dishes and ladles,
And soldiers and monkeys, and little dolls cradles.
And garters and socks, and the tiniest shoes,
And lots of nice things such as doll babies use.

(See, the top of his head is all shining and bare –
β€˜Tis the good men, dear children, who lose all their hair.)
With many things more, for I can not tell half –
But just look at his picture, I’m sure you will laugh,

With trumpets and drummers, farms, sheep, pigs and cattle,
And he makes the pop-guns and the baby’s tin rattle;
Then he takes the new dolls that have long curly hair,
And, setting the table, seats each in a chair,

And he makes them pretend they are taking their tea –
He’s the jolliest fellow you ever did see,
And can make a queer codger jump out of a box,
Or will make with his knife and new parrot or fox,

Or sit with his spectacles over his nose
And work all day long making little dolls clothes,
Such as dresses and sashes, and hats for the head,
And night-gowns to wear when they jump into bed;

With his dog standing near him, and spy-glass in hand,
He looks for good children all over the land.
His home through the long summer months, you must know,
Is near the North Pole, in the ice and the snow.

And when he sees children at work or at play
The old fellow listens to hear what they say;
And if they are gentle, loving and kind,
He finds where they live, and he makes up his mind

That when Christmas shall come in cold frosty December
To give them a call, he will surely remember;
And he’s sure to have with him a bundle of toys
For the nice little girls and the good little boys.

Oh, if you could see him start out with his team
You would doubt your own eyes, and would think it a dream –
Wrapped up in a bear-skin to keep out the cold,
And his sleigh covered over with jewels and gold,

While his deer from the mountains, all harnessed with care,
Like race-horses prance through the cold winter air.
β€˜Tis fun just to watch them and hear the bells tinkle,
E’en the stars seem to laugh and they look down and twinkle.

And the hungry raccoon and the fox lean and shy
Give a wink as they hear him go galloping by;
For they know by his looks and the crack of him whip,
And his sleigh-load of toys, he is out for a trip.

Then the fox steals the farmer’s old goose for his dinner,
Which you know is not right – but the fox is a sinner,
And his morals are bad and his habits are loose,
For he’s never so gay as when stealing a goose.

Ah! Here is a picture. Oh, children, just look
At the names of the good little girls in his book,
And a long list of names of the good little boys,
Who never disturb Pa and Ma with their noise.

There is Tommy, who tended the baby with care,
He gets some beautiful books for his share;
And Eliza, just think how bright her eyes will twinkle
When she looks in her stockings and finds Rip Van Winkle.

And Georgie, you know, is the five-year-old dandy –
Wont he strut with his pockets all filled up with candy?
There the old fellow stands with a queer knowing look,
Till he has in his mind every name in the book;

And he would be kind to them all if he could,
But he gives his presents to none but the good.
An army he gives to the boy who is neat,
And never cries when he wants something to eat.

And a farm to the boy who goes smiling to school,
Who keeps out of the mud and obeys every rule;
And all the good girls will get presents, we know,
And the boys who behave will have something to show.

When Christmas Eve comes, into bed you must creep,
And late in the night, when you all are asleep
He is certain to come, so your stockings prepare,
And hang them all close to the chimney with care,

And when in the morning you open your eyes
You will meet, I am sure, a most pleasant surprise;
And you’ll laugh and you’ll giggle and call to Mamma,
And keep up the noise till you waken Papa –

And of this for one morning will be very nice,
But the rest of the year be as quiet as mice.
How funny he looks as he stands on the round
And gathers the toys that hang far from the ground.

He is large round the waist, but what care we for that –
β€˜Tis the good-natured people who always get far.
The grumbling wolf who lies hidden all day,
And the fox that at midnight goes out for his prey,

And the serpent that hides in the foliage green,
And all of them ugly, ill-tempered and lean;
But Santa Claus comes in his queer looking hat,
And we know he’s good-humored because he is fat.

So when you grow up I would not have you slim,
But large round the waist, and good natured like him.
Just think, if the ladder should happen to break
And he should fall down, what a crash it would make;

And that is not all, for besides all the noise,
It would frighten the dolls and would damage the toys.
I told you his home was up north by the Pole:
In a palace of ice lives this happy old soul,

And the walls are as bright as diamonds that shone
In the cave, when Aladdin went in all alone
To look for the lamp we have often been told
Turned iron and lead into silver and gold.

His bedstead is made of ivory white,
And he sleeps on a mattress of down every night;
For all the day long hew is working his best,
And surely at night the old fellow should rest.

He uses no gas, for the glimmerying light
Of the far polar regions shines all through the night.
Should he need for his breakfast a fish or some veal,
The sea-calves are his, and the whale and the seal.

Where he lives there is always a cool pleasant air,
Last summer, oh! Didn’t we wish we were there?
He’s a funny old chap, and quite shy, it would seem,
For I never but once caught a glimpse of is team;

β€˜Twas a bright moonlight night, and it stood in full view,
And, so you see, I can describe it to you.
See! Christmas has come, and he toils like a Turk,
And now the old fellow is busy at work –

There are presents for Julia and Bettie and Jack,
And a bundle still left on the old fellow’s back,
And if Evrie behaves well and don’t tear his clothes,
And quits teasing the cat, why he will, I suppose,

Find on Christmas a horse or a gun or a sled,
All ready for use when he gets out of bed.
But see he has worked quite enough for to-night,
He must fill all the stockings before it is light.

With his queer looking team through the air he will go,
And alight on the roof, now all white with the snow,
And into the chimney will dart in a trice,
When all are asleep but the cat and the mice;

Then will fill up the stockings with candy and toys,
And all without making the least bit of noise.
When the labors of Christmas are over he goes
Straight home, and takes a full week of repose;

And then when the holyday frolics are o’er,
He goes to his shop and his labors once more,
And all the long year with his paints and his glue,
He is making new toy, little children, for you.

So now I must leave you – but stand in a row –
Come Julia, and Bettie, and Louie, and Joe,
And Gracie, and Fannie, what are you about –
Get ready, I say, for a jolly good shout.

Now, three cheers for Christmas! Give them, boys, with a will!
Three more for the hero of Santa-Clausville;
When know he is old, and bald headed and fat,
But the cleverest chap in the world for all that,

And jollier codger no man ever saw –
But good-bye, merry Christmas, Hip, Hip, Hip Hurrah!

ΠŸΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΆΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ Π΄Π²Π° Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€Π°Π·Π΄Π½ΠΈΠΊΠ°: РоТдСство ΠšΠ°Ρ‚ΠΎΠ»ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠ΅ (Christmas day) ΠΈ Новый Π³ΠΎΠ΄ (New Year Day). Π‘ Π½ΠΈΠΌΠΈ связаны Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ эмоции ΠΈ мноТСство ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΊΠΎΠ², Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ‹ ΠΈ начинания.

ΠŸΡ€Π°Π·Π΄Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡŽ этих ΠΏΡ€Π°Π·Π΄Π½ΠΈΠΊΠΎΠ² удСляСтся особоС Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ Π² католичСской, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π² православной Ρ†Π΅Ρ€ΠΊΠ²ΠΈ. Как ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ роТдСство Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½Π΅, ΠΌΡ‹ рассмотрСли Π² ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ Β« Β».

Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ Ρ…ΠΎΡ‡Ρƒ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π²Π°ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ вниманию стихи Π½Π° английском языкС ΠΊ Новому Π³ΠΎΠ΄Ρƒ ΠΈ РоТдСству . МногиС ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π»Π΅Π³ΠΊΠΈΠ΅ для запоминания, ΠΈ Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΎΠΊ, ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ² ΠΌΠΈΠ½ΠΈΠΌΡƒΠΌ усилий, Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΈΡ… осилит (с вашСй ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ).

Π‘Ρ‚ΠΈΡ…ΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ для оформлСния стСнгазСты ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΊΠΈ.

Π‘Ρ‚ΠΈΡ…ΠΈ ΠΊ РоТдСству Π½Π° английском языкС

Christmas

Christmas is a lovely time.

The snow lies white and thick.

Mistletoe is hard to find

And holly hard to pick!

Christmas Bells

Are you sleeping?

Are you sleeping?

Dear, John? Dear, John?

Christmas bells are ringing,

Christmas bells are ringing:

Ding! Ding! Dong!

Ding! Ding! Dong!

Christmas Day

Christmas Day, happy day!

We are glad and very gay.

We all dance and sing and say:

Welcome, welcome, Christmas Day!

Christmas gifts

Gifts wrapped up in the Christmas paper

Sitting round the tree so bright

Children fast asleep in bed

As Santa comes tonight.

Christmas Windows

Tinsel round the windows bright

Pink, orange, red and white!

Glittering in the evening light

Oh, such a lovely sight!

Christmas Is Coming!

Christmas is coming!

Christmas is coming!

The goose is getting fat.

Please to put a penny

In the Old man’s hat.

If you have no penny,

A ha’penny will do.

If you have no ha’penny,

Then God bless you.

Π‘Ρ‚ΠΈΡ…ΠΈ ΠΊ Новому Π³ΠΎΠ΄Ρƒ Π½Π° английском языкС

New Year

New Year for me,

New Year for you,

New Year for everyone!

That’s what I wish – I do!

New Year Day

For little girls

And little boys.

Around the New Year Tree

Singing, dancing merrily,

Round the New Year tree;

Merrily, merrily, merrily

Round the New Year tree.

Happy New Year, my friend,

Happy New Year today.

Let us dance hand in hand.

I will show you the way.

We Make a Snowman

We make a snowman

Big and round, big and round,

We put the snowman

On the ground, on the ground,

New Year

New things to learn,

A new friend to meet,

A new song to sing,

New joys to greet.

New things to see,

New things to hear,

New things to do

In this glad New Year.

The Grand New Year

It’s coming, boys,

It’s almost here,

It’s coming, girls,

The Grand New Year.

A year to be glad in,

Not to be sad in,

A year to live in,

To gain, to give in.

A year for trying,

And not for sighing.

A year for striving,

And hearty thriving.

It’s coming, boys,

It’s almost here,

It’s coming, girls,

The Grand New Year.

The Snowman

Come to the garden

And play in the snow,

Make a white snowman

And help him to grow!

Β«What a nice snowman!Β»

The children will say.

Β«What a fine game

For a cold winter day!Β»

Snowflakes

So softy came the snowflakes down

That no one heard in all the town

And right-side up they landed too.

As parachuting elves would do.

So when the morning came, surprise!

The world lay white before our eyes,

With cotton roof and hills a-blur,

And avenues of rabbit fur.

Если Ρƒ Вас Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ»ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅-Π»ΠΈΠ±ΠΎ вопросы, особСнно ΠΊΠ°ΡΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ стихотворСний, Ρ‚ΠΎ Π’Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ Π·Π°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΡ… Π² коммСнтариях. Π‘ Ρ€Π°Π΄ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΏΠΎΡΡ‚Π°Ρ€Π°ΡŽΡΡŒ Π½Π° Π½ΠΈΡ… ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ. Π’Π²ΠΈΠ΄Ρƒ экономии Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΈ своих сил Π½Π΅ стала ΠΎΡ„ΠΎΡ€ΠΌΠ»ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΈ транслит ΠΊ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΡƒ ΠΈΠ· стихов.

Π’ΠΎΡ‚ ΠΌΡ‹ ΠΈ доТдались, – наступил Новый Π“ΠΎΠ΄ ΠΈ РоТдСство ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π° ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅.

Π’ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎ, ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΌΡƒΠ΄Ρ€Ρ‹ΠΉ Π½Π΅ зря ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π» ΠΏΡ€Π°Π·Π΄Π½ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ самыС яркиС ΠΏΡ€Π°Π·Π΄Π½ΠΈΠΊΠΈ Π·ΠΈΠΌΠΎΠΉ. Π’ΠΎ-ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Ρ…, Π·ΠΈΠΌΠ° – врСмя Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠ², ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΡ… Π΄Π½Π΅ΠΉ ΠΈ Ρ‚Ρ‘ΠΌΠ½Ρ‹Ρ… Π½ΠΎΡ‡Π΅ΠΉ, ΠΈ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚, Π΅Ρ‘ Π½Π°Π΄ΠΎ Ρ‡Π΅ΠΌ-Ρ‚ΠΎ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡΠΈΡ‚ΡŒ. ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΌΡ‹ ΠΈ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ°Π΅ΠΌ Π·ΠΈΠΌΡƒ Ρ‘Π»ΠΊΠ°ΠΌΠΈ, гирляндами, Ρ„Π΅ΠΉΠ΅Ρ€Π²Π΅Ρ€ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΠΌΠΈ ΠΊΠΎΠ½Ρ„Π΅Ρ‚Ρ‚ΠΈ.

Π’ΠΎ-Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ…, наши Π΄Π°Π»Ρ‘ΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΊΠΈ всС Π»Π΅Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΠ΄Π°, Π° Π·ΠΈΠΌΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Ρ‹ΡˆΠΊΡƒ. Π’Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π°, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, измСнились ΠΈ сСйчас ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΠΈΠ· нас норовят ΠΎΡ‚Π΄ΠΎΡ…Π½ΡƒΡ‚ΡŒ Π»Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ, ΠΈΠ±ΠΎ Π΄ΠΎΠ±Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Ρ…Π»Π΅Π± насущный ΡƒΠΆΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΡŽΠ΄ΡŒ Π½Π΅ Π² ΠΏΠΎΠ»Π΅. Π—Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ традиция Ρ‚Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ, ΠΈ ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΡ€Π°Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ сСбя Π΅Ρ‰Ρ‘ ΠΈ Π·ΠΈΠΌΠΎΠΉ.

Π’Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΠΉΡ‚Π΅ наши самыС искрСнниС поздравлСния с Π½Π°ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ Новым Π“ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ ΠΈ РоТдСством (ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚, ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π·Π΄Π½ΡƒΠ΅Ρ‚). Π’ качСствС ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΊΠ° ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π·Π΄Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌ ΠΌΡ‹ ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΈ для вас нСзамысловатоС, Π½ΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ΅ стихотворСниС ΠΏΡ€ΠΎ щСнят. Enjoy!


БСсплатныС Π°ΡƒΠ΄ΠΈΠΎΡƒΡ€ΠΎΠΊΠΈ английского прямо ΠΊ Π²Π°ΠΌ Π½Π° ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Ρƒ!
Аудио английский ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄

Π’Π°Ρˆ Π±Ρ€Π°ΡƒΠ·Π΅Ρ€ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ Π°ΡƒΠ΄ΠΈΠΎ, поТалуйста ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚Π΅ Π±Ρ€Π°ΡƒΠ·Π΅Ρ€.

A Puppy"s Christmas Poem

It"s the day before Christmas
And all through the house
The puppies are squeaking
An old rubber mouse.
The wreath which had merrily
Hung on the door
Is scattered in pieces
All over the floor.
The stockings that hung
In a neat little row
Now boast a hole in
Each one of the toes.
The tree was subjected
To bright-eyed whims,
And now, although splendid,
It"s missing some limbs.
I catch them and hold them.
"Be good, I insist."
They lick me, then run off
To see what they"ve missed.
And now as I watch them
The thought comes to me,
That theirs is the spirit
That Christmas should be.
Should children and puppies
Yet show us the way,
And teach us the joy
That should come with this day?
Could they bring the message
That"s written above,
And tell us that, most of all
Christmas is love.

Π‘ΠΊΠ°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ MP3 Ρ„Π°ΠΉΠ»

ΠŸΡ€ΠΎ щСнят ΠΈ РоТдСство

Π­Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ стихотворный ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄! Π‘Ρ‡ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это просто словарик. Если Π’Ρ‹ Π³Π΄Π΅-Ρ‚ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈ Ρ€ΠΈΡ„ΠΌΡƒ, Ρ‚ΠΎ это чистая ΡΠ»ΡƒΡ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ ошибка.

ВсСго лишь дСнь Π΄ΠΎ РоТдСства,
А Π² Π΄ΠΎΠΌΠ΅ щСнята ΠΏΠΈΡ‰Π°Ρ‚
БовсСм ΠΊΠ°ΠΊ старая рСзиновая ΠΌΡ‹ΡˆΠΊΠ° (со свистком).
РоТдСствСнский Π²Π΅Π½ΠΎΠΊ,
ΠšΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ вСсСло ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ°Π» мою Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ,
Разбросан ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ»Ρƒ кусками Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ.
Π§ΡƒΠ»ΠΊΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² ряд висСли,
Π˜Ρ… просто Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ΅Π»ΠΈ.
А Ρ‘Π»ΠΊΠ°, которая Π½ΡƒΠΆΠ½Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π³Π»Π°Π·,
ВсС Π΅Ρ‰Ρ‘ красива, Π½ΠΎ Π½Π° Π½Π΅ΠΉ Π½Π΅ Ρ…Π²Π°Ρ‚Π°Π΅Ρ‚ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠΊ.
Π― ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°Π» ΠΈΡ… ΠΈ сказал ΠΈΠΌ:
Β«Π’Π΅Π΄ΠΈΡ‚Π΅ сСбя ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΡ‡Π½ΠΎ, я Π½Π°ΡΡ‚Π°ΠΈΠ²Π°ΡŽΒ».
Π›ΠΈΠ·Π½ΡƒΠ»ΠΈ мСня ΠΈ сбСТали
Π˜ΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅Ρ‰Ρ‘ Π½Π΅ ΠΏΠΎΡ€Π²Π°Π»ΠΈ.
Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€ΡŽ я Π½Π° Π½ΠΈΡ… ΠΈ Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ,
Π§Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ – это ΠΈ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π΄ΡƒΡ… РоТдСства
Каким ΠΎΠ½ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ.
ΠŸΡƒΡΡ‚ΡŒ Π΄Π΅Ρ‚ΠΈ ΠΈ эти Ρ‰Π΅Π½ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ
ΠŸΠΎΠΊΠ°ΠΆΡƒΡ‚, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π°ΠΌ Π½Π°Π΄ΠΎ ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ
И Π½Π°ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ этому дню.
Они смогут принСсти ΠΌΡƒΠ΄Ρ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ,
Π§Ρ‚ΠΎ Π½Π°Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Π°Π½Π° Π² нСбСсах
И расскаТут Π½Π°ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ РоТдСство –
Π­Ρ‚ΠΎ любовь.

ВсС Выпуски - ОглавлСниС

ΠŸΠΎΡΡ‚Π°Ρ€Π°ΠΉΡ‚Π΅ΡΡŒ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ смысл истории Π½Π° слух, Π½Π΅ читая. Если ΠΏΠΎΠΊΠ° Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎ - Ρ‡ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΏΠΎ-английски. Попались Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹Π΅ слова ΠΈΠ»ΠΈ выраТСния? - подсмотритС Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄. ΠŸΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ тСкст вслух, Π° Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΏΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ±ΡƒΠΉΡ‚Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ. Π’Π°ΠΊ Π²Ρ‹ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ Π·Π°ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚Π΅ Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ слова ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Π΅ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π½ΡƒΡŽ Ρ‚Ρ€Π΅Π½ΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΊΡƒ Π² Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½ΠΎΠΌ английском. Π’ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ†ΠΎΠ², это просто вСсСло, Π° Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π΅ настроСниС ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Π΅Ρ‚ Π² ΡƒΡ‡Ρ‘Π±Π΅!


НаТимая ΠΊΠ½ΠΎΠΏΠΊΡƒ, Π²Ρ‹ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡˆΠ°Π΅Ρ‚Π΅ΡΡŒ с ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ½Ρ„ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π°ΠΌΠΈ сайта, ΠΈΠ·Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π² ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠΎΠΌ соглашСнии